Av-kääntäjät kokoavat rivejään

Kuvitus: Katja Kärki

Ylioppilaslehti uutisoi tammikuussa tuohtuneeseen sävyyn Suomen kieliaineiden opiskelijoiden asemasta av-kääntämisen alalla. Jo pidemmän aikaa pinnan alla piillyt ongelma nousi kunnolla esiin vuoden vaihteen paikkeilla, kun yksi suurimmista käännöspalveluita tarjoavista yrityksistä, Broadcast Text International Oy, voitti tarjouskilpailun Nelosen televisio-ohjelmista. Samainen yritys on lähestynyt kielten opiskelijoita sähköpostitse rekrytointimielessä ja monet ovatkin tarttuneet mahdollisuuteen – kehnoista palkkioista ja työehdoista huolimatta.

Hieman ennen joulua monien yliopistojen kielten opiskelijoiden sähköpostiin tupsahti ilmoitus, jossa tarjottiin käännöstöitä loppusuoralla opiskeluissaan oleville kieltenopiskelijoille.

Joissakin yliopistoissa, kuten Vaasan yliopistossa, ilmoitus julkaistiin juuri sellaisena kuin se oli lähettäjänsä Broadcast Text International Oy:n toimistolla muotoiltu. Joissakin yliopistoissa ilmoituksen perään kuitenkin lisättiin varoittavia sanoja alalla vallitsevasta tilasta.

Varoitukset viittasivat seikkaan, joka liittyy läheisesti kyseisen käännöstoimiston toimintatapoihin. BTI:n on huomattu avoimesti hyödyntävän tilannetta, jossa opiskelijat haluavat hankkia oman alansa työkokemusta jo opiskeluaikana.

Yrityksen tarjoamat palkkiot ovat pienet, ja opiskelijoiden on vaikeaa vaikuttaa tilanteeseen alalla, jolla työehtosopimuksia ei vielä tunneta. Osaksi tilannetta hankaloittaa myös se, ettei monilla ole tarpeeksi tietoutta omista työntekoon liittyvistä oikeuksistaan. Parannusta on kuitenkin luvassa.

Foorumi tiedon jakajaksi


Av-kääntäjien ennen kovin hajanainen rintama on nyt saamassa joukkojaan järjestykseen, ja tavoitteena on saada aikaan selviä muutoksia.

Tällä hetkellä toimintaansa aloittelee työolosuhteista tietoa sisältävä av-kääntäjien foorumi. Helmikuun aikana avoimeksi sivustoksi muuttuvan foorumin tarkoituksena on kertoa av-kääntäjinä toimiville  muun muassa työehdoista sekä ammattiliitoista, joiden kautta monesti yrittäjinä toimivat kääntäjät voivat saada apua esimerkiksi lakiasioissa.

Kenties kaukaiseltakin tuntuvat eläke-asiat voivat nousta yllättävän ajankohtaisiksi, kun työnantaja säästää omia kulujaan eikä osallistu eläkettä koskeviin kustannuksiin. Foorumi on näin hyvä tietolähde myös alalle halajavalle opiskelijalle, jolla ei ole aiempaa kokemusta av-kääntämisestä.

Foorumin lisäksi av-kääntäjien oikeuksia pyritään parantamaan myös virallista tietä. Maaliskuussa on tarkoitus aloittaa neuvottelut, joiden tavoitteena on saada aikaan av-kääntämisen alan työehtosopimus.

Neuvotteluissa puhuttaneen ainakin palkkiotasosta ja tekijänoikeuksista, jotka voivat tuoda pienipalkkaisten kääntäjien pussiin toivottuja lisäeuroja. Monikansalliset yritykset ovat tähän asti haalineet itselleen lähes kaikki tekijänoikeudet, mikä Suomessa on jokseenkin ennenkuulumatonta. Neuvottelupöytään on saapumassa alan kolme suurinta vaikuttajaa, jo mainitun BTI:n lisäksi suomalainen Pre Text Oy sekä kansainvälinen SDI Media.

Kokemus ulos – rahat sisään


BTI:n Nelosen kanssa tehdyn sopimuksen myötä Nelosen aiemman yhteistyökumppanin, Pre Text Oy:n yli 60 kääntäjältä loppuvat työt. Määrä on pienellä av-kääntämisen alalla merkittävä. Televisiokääntäjiä on kaiken kaikkiaan vain noin 300. Käytännössä tämä siis tarkoittaa, että viidennes televisiokääntäjistä menettää työnsä uuden sopimuksen myötä.

Ylioppilaslehden mukaan Nelosen kilpailun hävinnyt Pre-Text maksaisi kääntäjilleen jopa puolet parempia palkkioita kansainväliseen kilpailijaansa verrattuna. Pre-Textiltä työttömäksi jääneet kääntäjät kampanjoivatkin nyt muiden tilanteesta huolestuneiden kääntäjien kanssa varoittaakseen ihmisiä liian pienillä palkkioilla työskentelystä.

Ennen kaikkea kampanjoinnilla halutaan kiinnittää opiskelijoiden huomio, sillä esimerkiksi BTI tarvitsee nyt 60 uutta työntekijää. Tarkoituksena on palkata paikkoihin opiskelijoita, joille kelpaa pienikin palkkio.

Heikko käännös – huono lukutaito


Myös Suomen Journalistiliitto, johon useimmat av-kääntäjät kuuluvat, on ilmaissut huolensa asian tiimoilta. YLE Uutisten tammikuussa haastatteleman työehtoasiamies Petri Savolaisen mukaan vaarana on, että av-kääntämisestä muodostuu epäarvostettu läpikulkuala, jossa suurimman osan työstä tekevät alipalkatut ja usein ylityöllistetyt opiskelijat ennen siirtymistään houkuttelevammille työurille.

Samasta asiasta huolissaan ovat myös monet av-kääntäjät. Kun työehdoista tietämättömät opiskelijat tarttuvat mahdollisuuteen tehdä oman alan töitä pienellä palkkiolla, laskevat he tietämättään koko alan palkkiotasoa ja hankaloittavat samalla ammattikääntäjien työtilannetta.

Palkkion lisäksi laskusuhdanne voi kohdistua myös käännösten laatuun. Isot yritykset vaativat kääntäjiltään nopeaa työtahtia, mikä taas karsii käännökseen käytettävissä olevaa aikaa ja monesti tarpeellista taustatyötä. Journalistiliitossa av-kääntämisen laatua pohditaan lisäksi suomalaisten luku- ja kielitaidon kannalta, sillä suomalaiset lukevat televisioruuduilta lähes kymmeniä kirjoja vastaavan tekstimäärän vuosittain. Huonojen käännösten myötä taidot pääsisivät pitemmällä aikavälillä ruostumaan.

Kommentit

1. Mia 24.02.2010 kello 16:54

Tärkeä artikkeli. Kiitos siitä! Jutussa viitataan av-kääntäjien tuoreisiin nettisivuihin, jotka löytyvät osoitteesta www.av-kaantajat.fi Sivuilla on tietoa sekä opiskelijoille, av-kääntäjille että katsojille. Tervetuloa tutustumaan!

2. Hamppu 24.02.2010 kello 17:45

Av-kääntäjät sivusto kaikille aiheesta kiinnostuneille: http://www.av-kaantajat.fi/

3. Tytti Heikkilä 24.02.2010 kello 22:47

Kiitos oivallisesta ja kattavasta uutisoinnista!

4. Perttu 24.02.2010 kello 23:04

Mielenkiintoinen artikkeli, mutta lukuja kaipaisi kehiin. Mitä Broadcast tarjoaa ja mitä Pretext? Minkälainen oli Broadcastin rekryilmo?

5. Hamppu 26.02.2010 kello 12:47

Pertulle.

Palkkiolaskelmia löytyy av-kaantajat.fi -sivustolta: http://www.av-kaantajat.fi/opiskelijalle/palkkiot/

Nuo ovat toki yleisluontoisia, mutta kyllä noista peruskuvio käy hyvin ilmi.

6. Anna-Maija 27.02.2010 kello 21:40

Palkkioista on tietoa ainakin täällä:
http://www.av-kaantajat.fi/opiskelijalle/palkkiot/

7. Takasin piilomainonta! 01.03.2010 kello 18:36

Mielestäni täälä tulisi olla myös yksi kommentti, jossa nettiosoite http://www.av-kaantajat.fi ei pomppaa suoraan silmille. Sen sijaan haluaisin antaa lukijoille muutaman muun mielenkiintoisen linkkivinkin: www.google.com, www.wikipedia.com, www.facebook.com

8. Tytti Heikkilä 02.03.2010 kello 14:21

Pre-Textillä on saanut 15,18 e/liuska (20 replaa).

Tässä jutussa viitattu Ylioppilaslehden juttu:

http://www.ylioppilaslehti.fi/2010/01/22/kaantajien-kansanliike/

Tämän artikkelin kommentointi on päättynyt.